-
1 время вышло
General subject: time to be at an end, time's up! -
2 время вышло!
General subject: time! -
3 Время вышло.
фраз. The time is up.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Время вышло.
-
4 время вышло
-
5 Время вышло, разъединяю.
Aig om lopnus, katkaidan![Айг ом лопнус, каткайдан!] -
6 ваше время вышло
General subject: time!, your time has run out -
7 выходить
Iguarire, sanare, curare, salvareII1) см. выйти••выходит, что я неправ — dunque, ho torto io
2) (быть обращённым - об окнах и т.п.) dare, guardare* * *I в`ыходитьсов. Вcurare vt, sanare vtII выход`итьвыходить раненого / больного — assistere / sanare / accudire un ferito / malato
несов. (сов. выйти)1) uscire vi (e)выходить к сетке спорт. — scendere a rete
2) (быть обращенным куда-л.) dare su, guardare vt3)выходит, что... вводн. сл. разг. — vuol dire; ne deriva che... книжн.
выходит, что он прав — vuol dire che lui ha ragione
4) ( в сочетаниях)выходить из доверия (кого-л.) — perdere la fiducia ( di qd)
выходить из обихода / употребления — essere fuori corso
выходить из печати — uscire vi (e), venire pubblicato
выходить на свободу — essere liberato; riacquistare la liberta
5) (из + Р, на В) (уйти откуда-л.) uscire vi (e), partire vi (e); scendere vi (e) (из машины, вагона)выходить из состава комиссии — uscire dalla commissione; lasciare la commissione
река вышла из берегов — il fiume ha / e straripato
6) (появиться, оказаться где-н.) uscire vi (e), apparire vi (e)7) (изменить состояние, положение)8) (быть выпущенным, изданным) uscire vi (e), essere / venire pubblicatoфильм вышел на экраны — il film è apparso / uscito sugli schermi
выходить на свободу — riavere / riottenere la libertà
9) (израсходоваться, окончиться) esaurirsi, finire vi (e)вышло время — il tempo è finito / scaduto
10) ( замуж) sposare vt, maritarsi11) (получиться, образоваться) formarsi, succedere vt12) (произойти, оказаться следствием чего-л.) risultare vi (e); venir fuoriвышло, что я прав — e così venne fuori che io avevo ragione
13) (стать, оказаться кем-л.) risultare vi (e)14) ( о происхождении) provenire vi (e) (da), discendere vi (e) (da)со своим предложением выходить прямо на главного инженера — rivolgersi con la proposta direttamente all'ingegnere capo
•••как бы чего не вышло разг. — Non si sa mai
* * *vgener. (su q.c.) dare, guardare, prospettare, scendere, sfogliare, uscire (куда-л.; за пределы чего-л.; из какого-л. состояния), esalare, sboccare (о переулке и т.п.), discendere, mettere (íà ïðîñòîð; Il sentiero metteva su una radura), riguardare (в какую-л. сторону), rispondere, riuscire, sbucare, sfiatare (о газе, воздухе и т.п.), sgonfiare (о воздухе, газе), uscire, uscire (о запахе и т.п.), uscire (о номерах в лотерее и т.п.), volgere (íà+A) -
8 ОДНО
-
9 Предъявление рекламации
Мы хотели бы поговорить с вами относительно нашей рекламации.
Біз сізбен өзіміздің шағым-талабымыз жөнінде әңгімеліскіміз келеді.
Я уже знаю о ваших претензиях и немедленно займусь этим делом.
Мен сіздің қойған кінәраттарыңызды білемін және осы іспен дереу айналыспақпын.
Да, мы получили вашу рекламацию, но еще не рассмотрели ее.
Иә, біз сіздің шағым-талапты алдық, бірақ оны әлі қарай қойған жоқпыз.
Мы уже обсудили вашу рекламацию.
Біз сіздің шағым-талабыңызды талқылап та қойдық.
Нам известно, что рекламация поступила к нам две недели назад.
Шағым-талаптың бізге бұдан екі апта бұрын түскені мәлім.
В рекламации указаны все данные, которые требуются в соответствии с условиями контракта.
Шағым-талапта келісімшарт талаптарына сәйкес талап етілетін барлық деректер көрсетілген.
Все, что вы нам сообщили, неприятно для нас и для завода-изготовителя.
Сіз хабарлаған нәрселердің бәрі біз үшін және дайындаушы зауыт үшін қолайсыз.
Да, нам необходимо разобраться с этой неприятной проблемой.
Иә, біз бұл қолайсыз мәселенің байыбына баруымыз керек.
Мы настоятельно просим вас рассмотреть наши претензии и перевести на наш счет около 500 000 тенге.
Біз сіздерден біздің қойған кінәраттарымызды қарап, біздің шотымызға 500 000 мың теңгедей ақша аударуларыңызды өте-мөте сұраймыз.
Это серьезная проблема.
Бұл елеулі мәселе.
Хорошо, мы рассмотрим ваши претензии и, если они справедливы, переведем на ваш счет нужную сумму.
Жақсы, біз сіздердің кінәраттарыңызды қараймыз, олар әділ болса, сіздің шотқа қажетті соманы аударамыз.
Мы надеемся, что вы примете все меры для дальнейшего удовлетворения нашей рекламации.
Біз кінәраттарымыздың бұдан былай да қанағаттандырылуы үшін сіздер барлық шараларды қолданасыздар деген үміттеміз.
Рекламационные материалы...
Шағым-талап материалдарын...
- уже рассматриваются в головной фирме.
- басты фирмада қаралып жатыр.
Качество товара не отвечает техническим условиям.
Тауардың сапасы техникалық шарттарға сай келмейді.
Товар находится в плохом состоянии.
Тауар нашар күйде.
Рекламационный материал не может быть продан.
Шағым-талап қойылған материал сатылмайды.
На ваш товар нет сертификата качества.
Сіздің тауардың сапа сертификаты жоқ.
До сих пор товар поступал в хорошем состоянии, но на этот раз мы были разочарованы.
Осы кезге дейін тауар жақсы күйде түсіп келген еді, ал бұл жолы біз түңіліп отырмыз.
Я знаю, что товары были безупречны, но исключения могут быть всегда.
Біз тауардың мүлтіксіз болғанын білеміз, бірақ әрқашан да мүлт кетуі мүмкін ғой.
Вы настаиваете на поставках рекламационного товара. Хорошо, мы примем его, но при условии, если вы снизите цену на 15%.
Сіз кінәратты тауардың жеткізілуін талап етіп отырсыз. Жақсы, біз оны қабылдаймыз, бірақ сіз бағаны 15%-ға төмендететін болыңыз.
Мы просим о снижении цены.
Біз бағаның төмендетілуін сұраймыз.
Причина состоит в том, что качество товара не соответствует согласованным нами требованиям.
Себеп тауардың сапасы біздер келіскен талаптарға сай келмеуінде болып отыр.
Поскольку срок гарантии еще не истек,...
Кепілдік мерзімі әлі өтпегендіктен...
- мы просим о бесплатном устранении перечисленных неполадок.
- біз аталған кемістіктердің тегін жойылуын сұраймыз.
Все случаи гарантийного ремонта мы проверим.
Біз кепілдікті жөндеудің барлық жағдайларын тексереміз.
Если вы настаиваете на гарантийном ремонте, то необходимо, чтобы наши специалисты дали заключение относительно указанной неисправности.
Егер сіздер кепілдікті жөндеуді талап етсеңіздер, онда біздің мамандарымыз аталмыш ақаулар жөнінде қорытынды беруі керек.
Срок гарантии еще не истек.
Кепілдік мерзімі әлі өткен жоқ.
Наша фирма не может признать рекламацию, так как истек гарантийный срок.
Біздің фирма шағым-талапты қабылдай алмайды, өйткені кепілдікті мерзімі өткен.
Оборудование вышло из строя по причине дефектов завода-изготовителя.
Жабдық дайындаушы-зауыттың ақаулары себепті істен шыққан.
Выход из строя должен быть зафиксирован в акте, подписанном заказчиком и поставщиком.
Істен шығу тапсырыскер мен жеткізуші қол қойған актіде көрсетілуге тиіс.
Мы не можем удовлетворить вашу просьбу о продлении гарантийного срока. Оборудование вышло из строя по вине вашего персонала.
Біз сіздің кепілдікті мерзімді ұзарту туралы өтінішіңізді қанағаттандыра алмаймыз. Жабдық сіздің қызметкерлердің кінәсынан істен шыққан.
Вопрос о возврате дефектного оборудования будет решаться представителями поставщика и заказчика в каждом отдельном случае.
Ақаулы жабдықтың қайтарылуы туралы мәселені әрбір жеке жағдайда жеткізуші мен тапсырыскердің өкілдері шешеді.
Нет никаких неисправностей.
Ешқандай кемшілік жоқ.
При разборке машины специалисты обнаружили дефекты, которые возникли в процессе производства (в период доставки).
Машинаны бөлшектеу кезінде мамандар өндіріс үдерісінде (жеткізу кезеңінде) пайда болған ақауларды тапты.
Дефекты были обнаружены только после пуска машины.
Ақаулар тек машиналар іске қосылғаннан кейін ғана табылды.
Проверка приборов показала, что они были в безукоризненном состоянии.
Приборларды тексеру олардың мінсіз күйде екенін көрсетті.
О недостатках машины наши специалисты расскажут непосредственно на заводе.
Машиналардың кемшіліктері туралы біздің мамандар тікелей зауытта айтады.
Мы могли бы на месте выяснить обстановку.
Біз мән-жайды сол жерде анықтай алар едік.
Я хочу предложить вам следующий путь удовлетворения этой рекламации.
Мен бұл шағым-талапты қанағаттандырудың мынадай жолдарын ұсынғым келеді.
Завод-изготовитель откомандирует специалистов, которые проверят неисправности в установке и решат вопрос об их устранении.
Дайындаушы зауыт мамандарды іссапармен жібереді, олар қондырғыдағы кемістіктерді тексеріп, оларды жою мәселесін шешеді.
Затем этот же завод вышлет вам исправные машины или запасные части для ремонта.
Сонан соң осы зауыт жөнделген машиналарды немесе жөндеу үшін қосалқы бөлшектерді жібереді.
Мы пошлем монтажников, которые заменят дефектные детали или произведут монтаж новых машин.
Біз құрастырушыларды жібереміз, олар ақаулы бөлшектерді ауыстырады немесе жаңа машиналарды құрастырады.
Мы просим срочно прислать нам ваших специалистов.
Біз мамандарыңыздың бізге тез жіберілуін сұраймыз.
Завод-поставщик направит вам специалистов (монтажников).
Дайындаушы-зауыт сіздерге мамандарды (құрастырушыларды) жібереді.
Завод готов направить специалистов, чтобы...
Зауыт... үшін мамандар жіберуге дайын.
- проверить, действительно ли устранение неполадок должно быть произведено за наш счет.
- кемістік шынында да біздің есебімізден жойылуға тиіс пе, жоқ па дегенді тексеру
Для оформления командировки специалистов нам нужно некоторое время.
Мамандардың іссапарын ресімдеу үшін бізге біраз уақыт керек.
Нам необходимо заранее договориться о результатах проверки.
Біз тексерудің нәтижелері туралы күні бұрын уағдаласып алуымыз керек.
Кто будет нести расходы, выяснится из заключительного протокола, который будет подписан нашими и вашими специалистами.
Шығынды кім көтеретіні біздің мамандар мен сіздің мамандар қол қоятын қорытынды хаттамадан анық болады.
Покупатель (продавец) несет все расходы, связанные с устранением поломки, если она произошла по его вине.
Егер сынық сатып алушының (сатушының) кінәсінен болса, оны жоюға байланысты шығындардың бәрін сол көтереді.
Кто понесет расходы, если виновник поломки останется неизвестным?
Егер сыныққа кінәлі беймәлім болып қалса, шығынды кім көтереді?
Если виновник поломки неизвестен, то для консультации привлекаются соответствующие специалисты.
Егер сыныққа кінәлі беймәлім болса, онда кеңесу үшін тиісті мамандар тартылады.
Наши специалисты после исчерпывающей беседы с вашими специалистами смогут решить этот вопрос.
Біздің мамандар сіздердің мамандармен егжей-тегжейлі сұбхаттасқаннан кейін бұл мәселені шеше алады.
Образцы, на основе которых был заключен контракт, были гораздо лучшего качества.
Келісімшарт негізделіп жасалған үлгілердің сапасы әлдеқайда жақсы болған еді.
У нас другое мнение.
Біздің пікіріміз басқаша.
Поставленные вам товары действительно отличаются от высланных ранее образцов, но качество товаров скорее улучшилось, чем ухудшилось.
Сіздерге жеткізілген тауарлар шынында да бұрын жіберілген үлгілерден өзгеше, бірақ тауарлардың сапасы нашарлаудан гөрі жақсара түскен.
Это первая рекламация такого рода.
Бұл осындай шағым-талаптың алғашқысы.
Неисправность возникла в связи с неквалифицированным обслуживанием.
Кемістік біліксіздікпен қызмет көрсетуге байланысты пайда болған.
Последняя партия товара оказалась недоброкачественной из-за повреждения упаковки.
Тауардың соңғы топтамасы буып-түюдің зақымдалуы себепті сапасы нашар болған.
До сих пор не поступало никаких жалоб на упаковку.
Буып-түю жөнінде осы кезге дейін шағым түспеген-ді.
Поступивший товар не был упакован в соответствии с инструкциями.
Түскен тауар нұсқаулықтарға сай буып-түйілмеген.
Товар был аккуратно упакован.
Тауар мұқият буып-түйілген.
Но мы говорим о порче упаковки (продукции).
Бірақ біз буып-түюдің (өнімнің) бүлінгені жайында айтып отырмыз.
По всей вероятности, дело в упаковке.
Шынтуайтына келгенде, мәселе буып-түюде болса керек.
Речь идет о повреждении упаковки.
Әңгіме буып-түюдің зақымдалғаны жайында болып отыр.
У вас имеются повреждения ящиков.
Сіздерде зақымдалған жәшіктер бар.
Повреждения произошли во время транспортировки.
Тасымалдау кезінде зақымдалған.
Повреждений упаковки не было обнаружено.
Буып-түюдің зақымдалғаны анықталмады.
Нам просто непонятно, как это могло произойти, так как до сих пор мы не получали никаких претензий относительно упаковки.
Мұның қалай болғаны бізге мүлде түсініксіз, өйткені біз осы кезге дейін буып-түюге қатысты ешқандай кінәратталап алған жоқпыз.
В данном случае повреждение произошло по вине покупателя.
Бұл ретте сатып алушының кінәсынан зақымдалған.
Мы хотели бы узнать о готовности фирмы заменить недоброкачественный товар.
Біз сапасы нашар тауарды фирманың ауыстыруға дайын екенін білгіміз келеді.
Как только завод-изготовитель получит товар, на который поступила рекламация, он убедится в справедливости ее и тотчас же поставит вас в известность.
Дайындаушы-зауыт шағым-талап түсірілген тауарды алған бойда, оның әділдігіне көз жеткізіп, дереу сіздерге хабарлайды.
Просим вас вернуть рекламационный товар и прислать акт экспертизы.
Сізден кінәратты тауарды қайтаруды және сараптаманың актісін жіберуді сұраймыз.
Продавец готов заменить всю партию недоброкачественного товара.
Сатушы сапасы нашар тауардың барлық топтамасын ауыстыруға дайын.
Возмещение убытков будет произведено после получения возвращаемого товара.
Қайтарылатын тауар алынғаннан кейін залал өтеледі.
Мы, само собой разумеется, готовы заменить всю партию товара.
Біз, әлбетте, тауардың барлық топтамасын ауыстыруға дайынбыз.
Но вы должны выслать назад рекламационные товары.
Бірақ сіздер кінәратты тауарларды кері салып жіберуге тиіссіздер.
Чтобы покончить с этой рекламацией, мы поставим товары, не выставляя за них счет.
Біз бұл шағым-талаптан құтылу үшін тауарларды олар үшін шот ұсынбай-ақ жеткіземіз.
Речь идет о замене других деталей.
Әңгіме басқа бөлшектерді ауыстыру жайында болып отыр.
Но мы передадим вам разнарядки на возврат товара.
Бірақ біз сіздерге тауардың қайтарылуы жөнінде нұсқаухат жібереміз.
По контракту вы должны были поставить нам в третьем квартале 20 машин.
Келісімшарт бойынша сіз бізге үшінші тоқсанда 20 машина жеткізуге тиіс едіңіз.
Мы же получили только 15.
Біз тек 15-ін ғана алдық.
Следовательно, по вашей вине произошла просрочка в поставках на срок пять месяцев.
Демек, сіздің кінәңізден жеткізілім бес ай мерзімге кешіктірілді.
Отставание до сих пор не ликвидировано.
Артта қалушылық осы кезге дейін жойылған жоқ.
Просим вас принять меры для...
Сізден... үшін шара қолдануды сұраймыз.
- устранения этих недостатков.
Мы передали вам рекламацию относительно недостачи...
Біз сізге... жетіспейтіндігі жөнінде шағым-талап табыс еттік.
Недостача...
Жетіспеушілік...
- имеется почти во всех партиях товара.
- тауардың барлық топтамасында дерлік орын алып отыр.
Ответственность за недостачу должна нести ваша сторона.
Жетіспеушілік үшін жауапкершілік сіздің тарапқа жүктелуге тиіс.
Эти факты мы должны проверить.
Бұл фактілерді біз тексереміз.
Сообщите, пожалуйста, точные данные о недостающих товарах.
Жетіспейтін тауарлар туралы дәл деректерді хабарлаңызшы.
Сообщите, пожалуйста, дату отгрузки, номер вагона, номер накладной и номер ведомости передачи вагонов от одной железной дороги другой дороге.
Жөнелтілген күнді, вагонның нөмірін, жүкқұжаттың нөмірін және вагондардың бір теміржолдан екінші теміржолға табысталу тізімдемесінің нөмірін хабарлаңызшы.
Русско-казахский экономический словарь > Предъявление рекламации
-
10 уходить
1) General subject: be away, be lost, be off, beetle off, bone out, buzz off, buzz off imp, depart, dust, escape, evade, fail, get along, get away, go, go away, go off, go way, go ways, haul off, hurry away, hurry off, leave, make off, make oneself scarce, march off, move boots, move off, move one's boots, pass, push along, resign, retire, retreat, retrocede, roll (о годах и т.п.), run along, scape, shove, slip away, start boots, step, take, take departure, take leave, take off, take one's departure, take oneself off, to be off, walk away, walk off, withdraw, remove oneself, go to (на что-л.), file out (особенно в составе организованной группы), vote with feet (с собрания и т. п.), (из дома) head out (Hi Jim, it's Samantha calling. I'm just heading out, it's about 3:30. I'll try phoning you back again later, probably just after 5 sometime. Thank you! Bye-bye! - Я сейчас ухожу), head off, slide away2) Naval: egress4) American: scram5) Literal: hoist sail6) Latin: exit (ремарка в пьесе)7) Engineering: drift out8) Rare: trudge9) Law: quit10) Accounting: vacate11) Australian slang: bail, bail on, choof off, mooch off, nick off (особенно тайно или незаметно), rack off12) Psychology: resign (в отставку)13) Radio: drift (о частоте)15) Jargon: barge, outta here ("I'm outta here" - "Я сваливаю"), scadoodle (АБ), vamoose, vamose, trip (Time to trip. See ya. Время уходить. Пока.), book (Time's up. Gotta book. Время вышло. Пора уходить.), 5000 (Shortened from Audi 5000), shag(off), buzz along, tootle along, beat it, bug out, go chase (oneself), split16) Information technology: drift17) Business: bail out18) Makarov: be out (о воде), creep, deviate, duck, go in (smth.) (на что-л.), go to (smth.) (на что-л.), go up, off, walk, clear off, come away, come off, draw away19) Taboo: ass out (часто в повелительном наклонении), bite (one's) bum (употребляется в императиве), bugger off (обычно в повелительном наклонении), butt out (об. употребляется в повелительном наклонении), dead-ass, do one, drag (one's) ass (особ. в спешке), fart off (часто употребляется в императиве), fuck off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), fuck right off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), get (one's, dead/fat/tired) ass out of here (употребляется в императиве), go to buggery (об. в повелительном наклонении), haul ass, jerk, jerk off (см. fuck off), kaycuff foe (перевертыш) (обыч. употребляется в повелительном наклонении), make like a cow pie (hit the trail), make like an alligator (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) (особ. в спешке), nick off (об. употребляется в императиве), piss off (обыч. в императиве), pound salt up (one's) ass (обычно в императиве), scram (об. в императиве), shove off (об. употребляется в императиве), sod off (обыч. употребляется в повелительном наклонении) -
11 телефон
-
12 КАК
-
13 В-297
ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ (OT ВЕКА) VP subj: human or abstrto become or be backward, old-fashionedX отстаёт от времени - X lags (has fallen) behind the timesX can't keep up with the times.Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstr use art of legal matters... (1b).«Время его (Сергея Леонидовича) вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно». Ляля засмеялась. «От кого отстал? От тебя, что ли?» - «От времени, моя милая!» (Трифонов 1). "His (Sergei Leonidovich's) day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a). -
14 отставать от века
• ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to become or be backward, old-fashioned:- X can't keep up with the times.♦ Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters... (1b).♦ "Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно". Ляля засмеялась. "От кого отстал? От тебя, что ли?" - "От времени, моя милая!" (Трифонов 1). "His [Sergei Leonidovich's] day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отставать от века
-
15 отставать от времени
• ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to become or be backward, old-fashioned:- X can't keep up with the times.♦ Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters... (1b).♦ "Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно". Ляля засмеялась. "От кого отстал? От тебя, что ли?" - "От времени, моя милая!" (Трифонов 1). "His [Sergei Leonidovich's] day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отставать от времени
-
16 отстать от века
• ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to become or be backward, old-fashioned:- X can't keep up with the times.♦ Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters... (1b).♦ "Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно". Ляля засмеялась. "От кого отстал? От тебя, что ли?" - "От времени, моя милая!" (Трифонов 1). "His [Sergei Leonidovich's] day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отстать от века
-
17 отстать от времени
• ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to become or be backward, old-fashioned:- X can't keep up with the times.♦ Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters... (1b).♦ "Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно". Ляля засмеялась. "От кого отстал? От тебя, что ли?" - "От времени, моя милая!" (Трифонов 1). "His [Sergei Leonidovich's] day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отстать от времени
-
18 всякий
всякий раз — every time, each time
без всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity
2. прил. ( разный) all sorts of4. как сущ. с. anything♢
во всяком случае — in any case, anyhow, anyway, at any rateна всякий случай — to make sure; just in case; ( как бы чего не вышло) to be on the safe side
-
19 крылатые слова и новая фразеология
ниже приводятся новые крылатые слова, вошедшие в обиход в последнее время, а также «новая фразеология»; независимо от того, известно ли происхождение этих фразеологизмов, их статус — сам факт, что они воспринимаются как нечто относительно новое в языке, — сближает их с крылатыми словамиРусско-английский словарь общей лексики > крылатые слова и новая фразеология
-
20 всякий
1. прил.1) (любой, каждый)any, everyбез всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity
вне всякого сравнения — beyond compare, past compare, without compare
всякий раз — every time, each time
2) ( разный)all sorts of, all kinds of, sundry2. муж.; скл. как прил.anyone, anybody, everyone, everybody••во всяком случае — at any rate, at any case, anyhow, anyway
на всякий случай — just in case, to make sure; to be on the safe side ( как бы чего не вышло)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вышло — время вышло • действие, субъект, окончание вышло дело • существование / создание, субъект, факт вышло недоразумение • существование / создание, субъект, факт вышло постановление • существование / создание, субъект, начало дело вышло • субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Время приключений с Финном и Джейком — Adventure Time with Finn Jake … Википедия
Время и мы (журнал) — Время и мы Специализация: литературный Периодичность выхода: 12 раз в год, 6 раз в год Язык: русский Главный редактор: Виктор Перельман Учредители: Виктор Перельман Издатель (страна) … Википедия
Время и мы — Специализация: литературный Периодичность: 12 раз в год, 6 раз в год Язык: русский Главный редактор: Виктор Перельман Учредители: Виктор Перельман Издатель … Википедия
Время (кооперативное издательство) — Для улучшения этой статьи желательно?: Добавить иллюстрации. Проставить интервики в рамках проекта Интервики … Википедия
время — (не) жалеть времени • Neg, использование (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание, субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Список эпизодов сериала «Время приключений» — «Время Приключений с Финном и Джейком» американский анимационный сериал, созданный Пендлетоном Уордом для канала Cartoon Network в 2010 году. «Время приключений» началось в 2008 году с пилотного эпизода для Random! Cartoons. 5 апреля 2010 года… … Википедия
Партизанское движение на Украине во время Великой Отечественной войны — Партизанки отряда С. А. Ковпака Советское партизанское движение на Украине партизанское движение против немецких оккупантов и их союзников на территории Украины в 1941 … Википедия
Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте — После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… … Жизнь животных
ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ — категории, обозначающие осн. формы существования материи. Пр во (П.) выражает порядок сосуществования отд. объектов, время (В.) порядок смены явлений. П. и в. осн. понятия всех разделов физики. Они играют гл. роль на эмпирич. уровне физ. познания … Физическая энциклопедия
Список футболистов, умерших во время соревнований — Антонио Пуэрта Смерть футболистов на поле явление достаточно редкое, но всё таки случающееся. Во времена зарождения футбола ситуация со смертностью на поле обстояла катастрофически. Медики лишь фиксировали события. За период с 1891 по 1899… … Википедия